Παρασκευή 28 Φεβρουαρίου 2014
Κυριακή 16 Φεβρουαρίου 2014
Faust – Goethe – Markaris – Marmarinos
Με
μεγάλη χαρά πήγα να δω την παράσταση ΦΑΟΥΣΤ του Γκαίτε σε μετάφραση Πέτρου
Μάρκαρη και σκηνοθεσία Μιχάλη Μαρμαρινού.
Μια
γερμανική παροιμία ελεύθερα μεταφρασμένη λέει ότι η χαρά πριν το γεγονός είναι η
καλύτερη χαρά (φανταστείτε γιατί την αναφέρω …).
Στην περίπτωση
της χθεσινής παράστασης μπορώ να πω ότι εγώ έμεινα με τη χαρά πριν το γεγονός
και μετά ήρθε μία τεράστια απογοήτευση.
Να σας πω
δυο λόγια σχετικά με τα πρόσωπα που αναφέρω στον τίτλο:
ΦΑΟΥΣΤ: Πραγματικό πρόσωπο που έζησε
τον 15ο & 16ο αιώνα, σύγχρονος του Λούθηρου. Ήταν ένα
είδος περιπλανώμενου αλχημιστή, μάντη, αστρολόγου κλπ. που με τα χρόνια μετατράπηκε
η ύπαρξη του σε μύθο και παίζονταν ως θεατρικό έργο. Την εποχή που ο Γκαίτε ήταν
σε νεαρή εφηβική ηλικία, παρουσιάστηκε το θεατρικό έργο στη Φρανκφούρτη, τη γενέτειρα
του Γκαίτε. Φημολογείται ότι ο ίδιος παρακολούθησε την παράσταση, οπότε από
νωρίς είχε τα ερεθίσματα του Φάουστ.
ΓΚΑΙΤΕ (1749-1832): Γερμανός συγγραφέας,
ποιητής, επιστήμονας πολιτικός κλπ. είναι ίσως ο πιο γνωστός γερμανός συγγραφέας
όλων των εποχών. Έκανε τις περισσότερες καινοτομίες στη λογοτεχνία στην εποχή
του και τόλμησε να πει τα ανείπωτα. Είχε κάνει θραύση και όταν ζούσε και μετά
το θάνατό του. Διδάσκεται σε όλα τα γερμανόφωνα σχολεία και σε όλον τον
πλανήτη. Μπορείτε να βρείτε πολλές πληροφορίες για τη ζωή και το έργο του στο διαδίκτυο.
Ο Φάουστ ήταν ένα μεράκι του. Τον ξεκίνησε πολύ νωρίς, αλλά τον τελείωσε λίγο
πριν πεθάνει. Ήταν πάντοτε η απόλαυση του να γράφει στο έργο του «Φάουστ». Το έργο
αποτελείται από 12.111
στίχους και είναι χωρισμένο σε δυο μέρη. Στο πρώτο μέρος, το οποίο είναι και γνωστότερο,
επειδή ο Φάουστ πούλησε την ψυχή του στο διάβολο, παίζεται και διαβάζεται πιο συχνά.
Το δεύτερο που είναι λιγότερο γνωστό ασχολείται αποκλειστικά με την Ελλάδα και
τους ήρωες της.
ΠΕΤΡΟΣΜΑΡΚΑΡΗΣ: Ο πολύ γνωστός γερμανομαθής συγγραφέας μετέφρασε τον Φάουστ έμμετρα
σε ακριβώς τον ίδιο αριθμό στίχων όπως και το πρωτότυπο. Για τον ίδιο, όπως δήλωσε
σε τιμητική βραδιά που διοργανώθηκε για χάρη του στο Ινστιτούτο Γκαίτε στην Αθήνα,
αυτή η έμμετρη μετάφραση αποτέλεσε μια πρόκληση.
Μιχάλης Μαρμαρινός: Έλληνας σκηνοθέτης….. εισπράττει
αυτή τη στιγμή τις χειρότερες κριτικές για την σκηνοθεσία του Φάουστ, διότι
φαίνεται πως, μη έχοντας την ικανότητα ο ίδιος να γράψει κάτι καλό, αλλοιώνει
αριστουργήματα παγκόσμιας εμβέλειας ….
Αν
είδατε την παράσταση γράψτε μου τις εντυπώσεις σας.
Φιλικά,
Δήμητρα
Δανιά
Liebe Freunde,
wie muss man sich nach einer Theateraufführung fühlen, wo
man etwas erwartet hat und etwas anderes gesehen hat?
Gestern haben wir, d.h. einige Freunde und ich, die
letzte Faust-Vorstellung in Athen gesehen.
Die Übersetzung war von Petros Markaris, ein sehr
berühmter deutschsprachiger Schriftsteller, der im damaligen Konstantinopel
geboren ist, in Österreich studiert hat und in Deutschland und Griechenland
gelebt und gearbeitet hat.
Regisseur war Michalis Marmarinos.
Da kommt die große Enttäuschung für mich.
Ich weiß nicht, was ich davon halten soll, dass man den
Faust und den Mephistopheles sowie die anderen Figuren des Werkes so eintönig
präsentiert hat.
Meine Vorfreude war so groß, dass meine Enttäuschung umso
größer wurde.
Wir haben den Faust hier bei meinen Literaturtreffen gelesen,
kommentiert, interpretiert usw. und haben uns anlässlich des Textes auseinandergesetzt
und viel dazu gelernt. Danach habe ich die von Peter Stein 21stündige Faust-Aufführung
in ungekürzter Version gesehen.
Die gestrige Aufführung hatte überhaupt nichts damit zu
tun, was ich bisher wusste.
Man kann behaupten, es sei eine moderne, alternative und
dergleichen Aufführung; Aber dann frage ich mich, warum muss man solche weltbekannten
Stücke nehmen und sie „missbrauchen“?
Wenn jemand die Vorstellung gesehen hat, möchte ich bitte
seine Meinung darüber.
Beste Grüße
Dimitra (Toula) Dania
Εγγραφή σε:
Αναρτήσεις (Atom)